Heidi Woodhead


Traductions et interprétations sérieuses en anglais

Situations in which my interpreting skills may be called upon and the factors I take into consideration when giving an estimate.


Background Information


I have worked for the last three years for English and French clients of an Anglo-French estate agency in Vichy. My interpreting work has involved face-to-face two-way interpreting between French vendors and English clients, interpreting at notaires' (lawyers') offices at the signing of contracts and then helping English purchasers to set up their homes in France. Through my estate agency work I have developed a good understanding of building terms and architectural terms and have also been through the process of rebuilding and modernising my own property so can assist with the administrative requirements for building and developing properties. I am sympathetic and professional in my work.

I work
in the Puy de Dôme and the Allier 


I undertake face-to-face two-way interpreting, consecutive interpreting, phone calls and accompanying to appointments in the following situations:

Bank
Insurance office
Building site

Car purchase
Car registration

Meetings

  Doctor's office
  Hospital
  Legal appointments

  Notaire's Office

  Police station
  Utilities

House visits
Government offices
Telephone calls

Shopping
Travel

Ticket offices



Estimates are free. I negotiate in relation to the following considerations:
  •    Driving time and car running costs
  •    Complexity of the task
  •    Time of day
  •    Number of people
  •    Telephone or face-to-face
  •    Recording
  •    Company or individual